
Los creadores de NieR: Automata desmienten los rumores de censura
Vi la retransmisión del crossover del 10 de junio porque estaba entusiasmado con la llegada de Stellar Blade a PC y tenía curiosidad por ver a Yoko Taro rifar junto al jefe de Shift Up, Kim Hyung-Tae. Lo que no esperaba era la tormenta de fuego que siguió. En cuestión de horas, mis redes sociales se llenaron de hilos furiosos en los que se afirmaba que Square Enix había obligado al equipo de NieR a suavizar el aspecto de 2B en aras de las "sensibilidades occidentales". Uno de cada dos mensajes sonaba convencido de que los ejecutivos estaban dictando el largo de las faldas. Investigué, volví a ver el segmento y sentí ese familiar latigazo que se produce cuando los subtítulos en inglés se equivocan en un matiz.
El rumor se disparó cuando los sitios de juegos se hicieron eco de la traducción errónea. Vi a gente citando una sola línea del productor Yosuke Saito, despojada de contexto, como prueba de censura. Me recordó al viejo discurso del culo de NieR: Automata allá por 2017, solo que más fuerte porque ahora las redes sociales son gasolina más barata. Personalmente, siempre he interpretado los extravagantes diseños de la serie como la divertida versión antimilitarista de los tropos de ciencia ficción de Taro, así que la idea de que de repente se retirara me pareció extraña.
Según Automaton, el original japonés era mucho menos dramático: Saito dijo que "intentan que el contenido no sea rechazado en el extranjero", lo que significa evitar problemas de audiencia, no capitular ante los jefes extranjeros. Automaton subraya este hecho: no hay mandato externo, no hay cambio de personajes, sólo una doble negación que no sobrevivió al proceso de subtitulación.
"Es un gran error de traducción".
"Nunca había oído hablar de algo así".
Ver a los creadores intervenir fue catártico. Pillé a Yoko Taro en X básicamente encogiéndose de hombros ante la idea de que alguien le diga qué medias puede llevar 2B. Saito respondió prometiendo que en el futuro explicaría la metedura de pata en detalle, y la temperatura del discurso por fin bajó. Desde mi asiento, el episodio demuestra una vez más lo frágiles que son los matices cuando el japonés en directo se canaliza a través de subtítulos rápidos y se reenvía a la velocidad de un algoritmo.

Aunque la cobertura inicial sugería que los "estándares occidentales" estaban presionando al equipo de desarrollo, una lectura más atenta de las declaraciones japonesas y las aclaraciones posteriores demuestran lo contrario. La referencia de Saito a consideraciones "éticas o morales" concuerda con el enfoque autorregulador habitual en las editoriales japonesas, donde ya existen amplias directrices internas que señalan las representaciones de crueldad excesiva, discriminación o sexualización de menores. Estas políticas son anteriores a las iniciativas de globalización y en gran medida independientes de cualquier rama regional de Square Enix.
La transcripción completa de Automaton contextualiza aún más el comentario: Saito explica que si el contenido es aceptable en Japón, el equipo presionará para que se publique sin cambios en todo el mundo; la "situación que hay que evitar" es la censura de terceros más adelante. La doble negative「ダメにしないようにしている」explicitly significa "intentamos que no se convierta en inaceptable", pero el subtítulo abreviado se leía como si el estudio estuviera dispuesto a editar los contenidos bajo demanda.
Square Enix ha permitido históricamente la libertad artística en NieR. En anteriores entregas se mostraron estéticas provocativas sin alteraciones forzosas, y no aparece ningún cambio de política de este tipo en los materiales públicos para accionistas ni en los archivos CERO. Informes independientes de GamesRadar y PC Gamer se hacen eco de la negativa de Saito y señalan la ausencia de directivas de revisión en los documentos de certificación.
La retransmisión en directo coincidió con el lanzamiento de la Complete Edition de Stellar Blade para PC, otro título que ha suscitado debates por su elegante vestuario. La aventura de acción de Shift Up llegó a Steam el 11 de junio de 2025 y encabezó la lista global de ventas, con más de 183.000 jugadores simultáneos en sus primeras 24 horas. Los comentarios sobre las ventas durante la emisión situaron a NieR y Stellar Blade como compañeros de viaje en el diseño estilizado de personajes, en lugar de rivales que luchan contra la censura.

La acogida de Stellar Blade ilustra la viabilidad comercial de los diseños inalterados en todas las regiones: el port para PC conservó su estética original, ofreció 25 trajes nuevos e incluso amplió la compatibilidad lingüística con la sincronización labial en chino y japonés. Ese ambiente de libertad creativa da más peso a la afirmación de Saito de que los editores aspiran a lanzar versiones coherentes en todo el mundo en lugar de ediciones específicas para cada segmento.
En definitiva, el episodio pone de relieve dos retos interrelacionados. En primer lugar, la traducción en tiempo real en flujos públicos exige conocimientos lingüísticos especializados. En segundo lugar, la estructura de incentivos de las redes sociales recompensa la indignación, lo que acelera la percepción de cualquier error de traducción como un escándalo corporativo. El ruido resultante puede eclipsar el largo historial de arte poco convencional de los desarrolladores, desde los androides gótico-lolita de NieR hasta el post-apocalipsis de neón de Stellar Blade.
Para los fans, la intervención de los creadores devuelve la confianza en que la próxima entrega de NieR seguirá siendo tan poco ortodoxa como sus predecesoras. Para la industria, el caso sirve como recordatorio de que los eventos multilingües en directo requieren flujos de trabajo de localización sólidos, y que una comunicación clara y rápida es esencial cuando se cuelan errores. Con Saito preparando un flujo de seguimiento y Yoko Taro redactando ya nuevos conceptos de personajes que "no se solaparán con nada más", la franquicia parece posicionada para seguir estableciendo sus propias reglas en lugar de seguir las impuestas.
Comentarios