Francia prohíbe la jerga de los juegos en un esfuerzo por mantener el lenguaje limpio
Las autoridades francesas han vetado el uso de la jerga de los juegos en un esfuerzo por mantener limpio el lenguaje. Mientras que algunas expresiones encuentran traducciones obvias - "pro-gamer" se convierte en "joueur professionnel" - otras parecen más intensas como "streamer" se convierte en "joueur-animateur en direct". Así lo informa The Guardian, citando leyes locales.
El Ministerio de Cultura, que está involucrado en el proceso, dijo a la AFP que el sector de los videojuegos está plagado de anglicismos que pueden actuar como una "barrera de comprensión" para personas ajenas a la industria del entretenimiento.
A partir de ahora, se deben utilizar una serie de términos en Francia, incluidos joueur professionnel ("jugador profesional"), joueur-animateur en direct ("jugador en vivo") y jeu video de competition ("competencia de videojuegos"). Reemplazarán las palabras habituales "pro-player", "streamer" y "e-sports", respectivamente.
Los cambios pertinentes han sido publicados en el Diario Oficial, haciéndolos obligatorios para los funcionarios públicos. El ministerio dijo que los expertos buscaron en sitios web y revistas de videojuegos para ver si ya existían términos en francés. La idea general, según el ministerio, era permitir que la población se comunicara más fácilmente.
Según The Guardian, las autoridades francesas han estado luchando durante mucho tiempo para purificar el idioma local. Este paso hacia el léxico de los deportes electrónicos y los juegos es uno de los primeros en esta dirección.
Comentarios